Takki & Tsubasa – X ~dame~


Traducir esta canción ha sido una pesadilla. Parece sencilla, pero tiene unas expresiones raras y además es bastante inconexa. Y como remate, hacen unos juegos de palabras entre los trozos en inglés y como sonarían esas palabras con una pronunciación al estilo japonés.

En fin, la canción va con unas cuantas notas al final, porque si no creo que al leer la traducción no se va a entender demasiado.

Sobre el título de la canción, “Dame” significa “No”, pero con muchos matices, puede ser desde “No” de negación normal hasta “Incorrecto” al responder una pregunta, pero ya cogeis la idea.

A ver si me pongo en breve con la nueva (Ai wa takaramono) que le tengo ganas.

Takki & Tsubasa
X ~Dame~

Español
I’m sick, tell you (Te quiero)
Te quiero my real Maria
More on one love night (sin fin)
Destiny sin fin
una melodia de pájaros azules e hilos rojos (*1)

Encuentros y despedidas
Daylight to Moonlight, el moebius(*2) de Dios
¿Nos tendremos que separar algún día? Adiós

No, no, no, no, no, no
Me niego

Tengamos un amor como si fueran fuegos artificiales
no, no, no, no, no, no
demasiado justo

La desnudez resplandece
la marca roja dejada por un beso
es como una fruta, su significado me emborracha
un cielo dulce, Please gimme your heart

My Rainbow world (ámame)
ámame y Love me up, ramia (*3)
Die kiss metal (Abrázame)
Abrazame Fairyland
no busques la realidad en un anillo

La libertad en sueños
You made stardom, ven comingo
Este nuevo mundo resplandeciente es un inicio tropical (*4)

No, no, no, no, no, no
ardiendo

Si el amor arde, como en un sueño, es un dejavú

No, no, no, no, no, no
como una descarga eléctrica

Aunque sea mentira, It’s so real
El sol al amanecer
como una sirena, como un buen sentimiento
cayendo en la ciudad que no duerme(*5), Please gimme your love

Encuentros y despedidas
Daylight to Moonlight, el moebius de dios
¿Nos tendremos que separar algún día? Adiós

No, no, no, no, no, no
Me niego

Tengamos un amor como si fueran fuegos artificiales
no, no, no, no, no, no

La desnudez resplandece
la marca roja dejada por un beso
es como una fruta, su significado me emborracha
un cielo dulce, Please gimme your heart

Notas
(*1) En Japón creen que un hilo rojo une a las personas que están destinadas a estar juntas.
(*2) Creo que hace referencia a la cinta de Moebius y a veces se usa la palabra con el significado de “infinito, eterno, sin fin”. Más info: http://es.wikipedia.org/wiki/Banda_de_M%C3%B6bius
(*3) Me supongo que lo de ramia es una palabra inventada, porque no he encontrado referencias. Si alguien tiene algún dato que me escriba.
(*4) Traducción un poco libre. En japonés dicen “ABC”, he decidido interpretarlo como “inicio” ya que a veces se usa con esa intención.
(*5) En japonés usan la palabra “Fuyajou” que según encontré mientras buscaba es una forma de llamar a la zona de burdeles homosexuales, aunque también puede significar “ciudad que no duerme”. He preferido el último significado, pero parece que les hacen las canciones con muy mala leche…

Japonés

I’m sick, tell you (aishiteru)
Aishiteru My real (Maria) Maria
More on one love night (mou owaranai)
Mou owaranai Destiny
Aoi tori to akai ito no merodii

Deai to wakare
Daylight to Moonlight kami no mebiusu
Futari mo itsuka wa hanareteku? Sayonara

Dame dame dame dame dame dame
Jiri jiri

Ai no mama hibana sakaseyou ima
Dame dame dame dame dame dame
Giri giri

Sekirara ga kirara kagayaku
Akaku nokoru Kiss wa
Kajitsu no you jijitsu ni you
Amaku mau sora Please gimme your heart

My Rainbow world (mau renbo wa)
Mau renbo wa Love me up (ramia) ramia
Die kiss metal (dakishimete)
Dakishimete Fairyland
Yubiwa no genjitsu wa mou minaide

Yume de Freedom
You made stardom saa oide
Kirameku shin sekai tokimeku anettai A.B.C

Dame dame dame dame dame dame
Mera mera

Yume no mama roman moyashitara dejabu

Dame dame dame dame dame dame
Biri biri

Uso datte idakeba It’s so Real

Noboru taiyou wa
Sairen mitai kaikan mitai
Ochiru fuyajou Please gimme your love

Deai to wakare
Daylight to Moonlight kami no mebiusu
Futari mo itsu ka wa hanareteku? Sayonara

Dame dame dame dame dame dame
Jiri jiri

Ai no mama hibana sakaseyou ima
Dame dame dame dame dame dame
Giri giri

Sekirara ga kirara kagayaku
Akaku nokoru Kiss wa
Kajitsu no you jijitsu ni you
Amaku mau sora Please gimme your heart

Anuncios

~ por 9spiral en diciembre 8, 2010.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: