Masami Okui – Rinbu Revolution
No se por qué no he traducido antes esta canción, porque es el opening de mi anime favorito “Shojo Kakumei Utena”. Aunque pasen los años, cada vez que veo la serie me sigue gustando igual. Se que debe haber muchísimas traducciones de esta canción, pero bueno, quería hacer la mía.
Como no tengo mucho más que añadir sobre la canción, quiero recordar que esteis atentos al contador de visitas porque la visita 15.000 (queda poco ya) puede pedir la traducción de la canción que quiera.
Masami Okui
Rinbu Revolution (Opening de Utena)
Español
Vivamos heroícamente, con estilo
(Just a long long time)
Y si por ejemplo nos terminamos separando
(Let go of me)
Take my revolution
Cogidas de la mano en el jardín luminoso
nos acercamos y consolamos diciendo
“no volveré a enamoraré”
Estos lazos tan fuertes cambian
y ahora nuestro estilo de vida es tan sólido
everyday, every time
(Every time)
En esta foto, dónde salimos juntando las mejillas
y sonriendo, puedo ver un poco de tristeza
(Revolution)
A partir de mañana, seré una mujer heroica, con estilo
que la gente se girará para mirarla
Y si por ejemplo nos terminamos separando
nuestros corazones siempre estarán juntos
El dinero no puede comprar amor
lo se, ¿pero puede el amor convertirse en dinero?*
preguntaban en la televisión
Apatía, indiferencia… no tienen fin
que se piense que todos los jóvenes son así
feel so bad! No se que puedo hacer.
(I feel so bad)
Pero, ¿sabes?, para nosotros los amigos
son lo más importante, más que para los adultos
(Revolution)
Aunque sueñe, aunque llore, aunque duela
la realidad es imparable
pero no puedo perder mi lugar en el mundo ni olvidar mi valor
para protegerme a mi misma
I’ll go my way, y no puedo volver atrás
antes de que llegue el momento de elegir mi camino entre muchos
liberaré estos recuerdos
tan tan importantes
Take my revolution, continuemos con nuestra vida
la realidad es imparable
pero quiero encontrar mi lugar en el mundo y saber mi valor
de todo lo que he sido hasta el día de hoy
Valientemente, quedándome desnuda
como rosas que vuelan libres en el viento
si por casualidad terminamos separándonos
cambiaré el mundo
*Aquí hay un juego de palabras. En japonés, en esta línea Ai (amor) está escrito como I (en inglés “Yo”).
Japonés
Isagiyoku kakkoyoku ikite-yukou
(Just a long long time)
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
(Let go of me)
Take my revolution
Hikari sasu garden te wo toriai
chikaiatta nagusameatta
“mou koi wa ni do to shinai yo” tte
Sonna tsuyoi kessokuu wa katachi wo kae
ima ja konna ni takumashii watashitachi no
lifestyle, everyday, everytime
(Everytime)
Hoho wo yoseatte utsuru sashin no
egao ni sukoshi no sabishisa tsumekonde
(Revolution)
Iasgiyoku kakkoyoku ashita kara wa
daremo ga furimuku onna ni naru
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
kokoro wa zutto issho ni
Ai wa okane de wa kawanaitte
shitteiru kedo I de okane wa kaeru no
terebi de itteta
Mukandou mukanshi kiri ga nai ne
wakaiko minna sou da to omowareru no wa
feel so bad! Doushou mo nai ja nai
(I feel so bad)
Demo ne, watashitachi tomodachi no koto
nani yori taisetsu ni shiteru, kitto otona yori mo
(Revolution)
Yume wo mite namida shite kizutsuite mo
genjitsu wa gamushara ni kurushi
jibun no ibashi sonzai kachi wa nakusenai
jibun wo mamoru tame ni
I’ll go my way modorenai sorezore no
michi wo erabu toki ga kuru mae ni
konna ni mo konna ni mo taisetsu na
omoide tokihanasu yo
Take my revolution ikiteyukou
genjitsu wa gamushara ni kurushi
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
kyou made no jibun wo
Isagiyoku nugisuteru hadaka ni naru
jiyuu wo mau bara no you ni
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
watashi wa sekai wo kaeru