Gackt – Journey through the decade

•Marzo 27, 2009 • Deja un comentario

Por fin una actualización después de tanto tiempo.

El single nuevo del Gakuto (Journey through the decade) me ha encantado; tanto que he hecho la traducción de un tirón.
Por cierto, creo que voy a cambiar un poco el formato y en vez de poner toda la tradución y letra en japonés del tirón, lo pondré detrás de un corte, para que la página no sea tan agobiante.

Gackt – Journey through the decade


Español

Las estrellas que veo reflejan la historia,
como una constelación que en el instante que se unen las líneas, empieza la leyenda.
Atravesando el lugar donde resplandece la aurora
llego a un mundo paralelo extraviado.
Continuar leyendo ‘Gackt – Journey through the decade’

Sayonara Zetsubou Sensei – Koiji Romanesque

•Agosto 15, 2008 • 1 comentario

Sayonara Zetsubou Sensei

Zetsubou Shoujotachi – Koiji Romanesque

Sayonara Zetsubou

Español
Si no te hubiera conocido, mis sueños
no estarian plagados de pesadillas
Si no estuvieras en este mundo
habría podido vivir sin conocer los celos o el dolor
Continuar leyendo ‘Sayonara Zetsubou Sensei – Koiji Romanesque’

Slayers – Get Along

•Julio 12, 2008 • Deja un comentario

Slayers
Megumi Hayashibara & Masami Okui – Get Along

getalongsinglecover

Español
Aunque me enfrente a un viento seco
que sopla con fuerza
con un solo hechizo
hago que las cosas vayan a mi ritmo
Continuar leyendo ‘Slayers – Get Along’

Gackt – Nine Spiral

•Junio 20, 2008 • 3 comentarios

Ya tocaba traducir la canción que le da nombre al blog…

Español
Ante mis ojos aparece y se desvanece
una voz que corta mis sueños
en este mundo lleno de mentiras
juega conmigo(1)… mátame

Acomodando los caprichos de una chica
si nos abrazáramos, en esta tierra
si te dieras cuenta que la gente es una imitación
manipúlame… úsame

Esa voz que se oye lejana
en un arca llena de fantasías
túmbame… hazme callar
viólame

Mentiras… me arrancaste el corazón
me robaste la voz
dejaste mis ojos cerrados

Ódiame… arrepiéntete de mí
juega conmigo… destrózame
túmbame… hazme callar
viólame… mátame

Deja todo atrás
todavía, te veo solo a tí, en aquel lugar

Mentiras… me arrancaste el corazón
me robaste la voz
dejaste mis ojos cerrados

Mentiras… hazme pedazos tiernamente
abrázame suavemente
sál-va-me

Notas:
(1) No se refiere en el sentido de divertirse, lleva el significado de jugar con alguien con la intención de reirse de él o hacerle daño.

Japonés
me no mae ni arawarete wa kie
boku no yume wo kirikizamu koe
itsuwari darake no kono yo de
asobarete…kowasarete

kimagure shoujo no moyougae
dakishimeaeba kono daichi de
ki ga tsukeba hito wa sarumane
ayatsurarete…ikasarete

tooku de kikoeru ano koe
mousou darake no noa no fune
toosarete…fusagarete
okasarete

lie… mune o kirisaite
koe o ubawarete
me o fusagareta kimi

nikomarete… oshimarete
asobarete… kowasarete
taosarete… fusagarete
okasarete… korosarete

nanimokamo okizari ni shite
ima mo mada ano bashou de boku wa kimi dake o miteru

lie… mune o kirisaite
koe o ubawarete
me o fusagareta kimi

lie…yasashiku kirisaite
sotto sakishimete
ta-su-ke-te-ageru

Orange Range – Ikenai Taiyou (Sol malvado)

•Junio 15, 2008 • 2 comentarios

Español

Sol malvado Na Na

¿Me enseñas aunque sea solo un poco?
Tus feromonas sexis me vuelven loco

Ah, a punto de tocarte… ¡pero no debo!
mis pulsaciones aumentan más y més, no puedo detenerlo

Como un recuerdo lejano de un intercambio de palabras, tus labios se mueven temblorosos
si acaricio tu pelo humedo, entonces… ¡Ah!

ABC, no puedo continuar; ah esto no esta nada bien
realmente, mi corazón es diferente
¿Es cosa de mi juventud, estas llamas incontrolables en mi interior?
si no eres tu, no sirve, no. Soy un sol malvado Na Na

Aunque “el hilo rojo del destino” sea un sueño, quiero creer hasta en tus intenciones ocultas
Tengo razon, tu tambien tienes razon. Sea como sea, no nos controlemos más

Mi corazón engañado sufre, solo hacemos un inutil teatro que enciende las noches
nuestra respiración roza mis oidos Ah

ABC, no puedo continuar; ah esto no esta nada bien
realmente, mi corazon es diferente
cosa de mi juventud? unas llamas incontrolables en mi interior?

Como un recuerdo lejano de un intercambio de palabras, tus labios se mueven temblorosos
si acaricio tu pelo humedo, entonces… ¡Ah!

ABC, no puedo continuar; ah esto no esta nada bien
realmente, mi corazón es diferente
¿Es cosa de mi juventud, estas llamas incontrolables en mi interior?
si no eres tu, no sirve, no. Soy un sol malvado Na Na
Entre los hilos enredados, esta el hilo rojo que nos une
Na Na



Japonés

Ikenai taiyou Na Na

Chotto de ii kara misete kurenai ka
Omae no sekushii feromon de ore mero mero

Ah furechaisou demo ikenai no!
Jojo ni kou naru kodou tomerarenai wa

Kawasu kotoba no kioku tooku kuchimoto no ugoki ni yureugoku
Nureta kami wo nadeta soshite Ah

ABC tsuzukanai sonnan ja dame ja nai
Datte kokoro no oku wa chigaun ja nai?
Ore no seishun sonna mon ja nai atsuku oku de hatetai yo
Kitto kimi ja nakya ya da yo ore wa ikenai taiyou Na Na

“akai ito” nante esora goto demo shita gokoro de sae shinjitai no
Ore wa tadashii kimi mo tadashii tonikaku mou sayuu sarenai ze

Damashi damasare mune uzuku heta na shibai ga yori moriageru yoru
Iki ga mimi ni fureta futari Ah

ABC tsuzukanai sonnan ja dame ja nai
Datte kokoro no oku wa chigaun ja nai?
Atashi no seishun sonna mon ja nai atsuku oku de hatetai yo
Kitto kimi ja nakya ya da yo atashi ikenai taiyou

Kawasu kotoba no kioku tooku kuchimoto no ugoki ni yureugoku
Nureta kami wo nadeta soshite Ah

ABC tsuzukanai sonnan ja dame ja nai
Datte kokoro no oku wa chigaun ja nai?
Ore no seishun sonna mon ja nai atsuku oku de hatetai yo
Kitto kimi ja nakya ya da yo ore wa ikenai taiyou
Karamiau ito wa kimi to ore wo musubu akai ito
Na Na

Kanon Wakeshima – Still Doll (Vampire Knight ED.)

•Junio 6, 2008 • 6 comentarios

Español

Hi Miss Alice
¿Con tus ojos de cristal
que tipo de sueño
estás soñando?
¿Dónde estás atrapada?
Otra vez
volviste a romper mi corazón
fluyendo…
Conseguí volverlo a unir pero,
mis recuerdos están enganchados
en una brecha.

Hi Miss Alice.
¿Con fruta de tu boca
a quien entregarás
tu amor?
¿Te lamentas?
Mis palabras
dan vueltas
en mi lengua febril
Enfriándome completamente,
no soy capaz de cantar
mi canción de amor

Still you do not answer

Japonés

Hi Miss Alice
Anata garasu no me de
donna yume wo
mirareru no?
miirareru no?
mata atashi
kokoro ga sakete
nagarederu
tsukorotta
sukima ni sasaru
kioku tachi

Hi Miss Alice
Anata kajitsu no kuchi de
dare ni ai wo
nageteiru no?
nageiteiru no?
mou atashi
kotoba wo tsumugu
shita no netsu
samekitte
ai deru outa mo
utaenai

Still, you do not answer

Noir – Canta per Me (Japanese ver.)

•Junio 2, 2008 • 1 comentario

Español

Canta una despedida, con una voz dulce
bajo la luz de la luna recuerdo tu cara,
y la canción que solo suena en mi memoria
me guía hasta una pradera desierta

En un camino ya recorrido por otros
una única lampara de luz blanca permanece.
Algún día mis pensamientos le llegarán a alguien…
A ti, que te encuentras tan lejos

La vita dell’amoure…
o dilette del cor mio…

Japonés
Sayonara wo utatte amai koe de
tsuki akari no yoru hoho wo yosete
omoide dake ga kanaderu uta wo
dare mo inai nohara ni oite yuku no

Dareka ga aruita michi no ue ni
tomoshibi ga hitotsu shiroku nokoru
omoi wa itsuka dareka ni todoku
tooi toki no kanata de kitto anata ni

La vita dell’amoure…
o dilette del cor mio…

Sayonara Zetsubou Sensei – Zessei Bijin

•Junio 1, 2008 • Deja un comentario

Español

Belleza Inigualable

Hoy vuelvo a oir esos alegres lamentos

Estando contigo podría ir hasta el fin del mundo
aunque tuviera que viajar a través un bosque de engaños

Aunque volviera a nacer volvería a amar
porque las leyendas son asuntos de amor

Si te giras, verás una belleza inigualable
las bellas mueren jovenes, belleza bajo la luz de la luna

Las sombras hacen mas bellas a las mujeres

En silencio, pásame la cuerda
La muerte que aguarda entre las sobras, se acerca por mi espalda

Hoy vuelvo a escuchar los alegres lamentos

de los pecadores que aman demasiado
en una noche de luna nueva

Si te giras, verás algo maravilloso
por ejemplo, el dinero que la gente ha ido perdiendo

Por cada Dios abandonado, hay un papel recogido
esta es la sociedad de reciclaje actual

Vayas donde vayas, una belleza inigualable
Las bellas mueren jovenes, una belleza de tres días

Espejito, oh, espejito, quiero ser una belleza

¿Y que pasa si muero? Pongámonos carmín
Para aquellos que aman, se crean dos agujeros donde caer
si vas a probar el veneno, terminate todo el plato(1)
las dolorosas expectativas hacen dudar al corazón
en una noche de luna llena

Tus palabras tienen un mensaje de desesperación
“‘¡No, oh no!” también forma parte del amor
Aquellos que aman demasiado, como si fueran a quedarse sin respiración
Hoy también vuelvo a oir sus alegres lamentos
en una noche de luna creciente

Notas
(1) Esta línea, en japonés (Doku wo kurawaba, sara made) es un refrán. Significa que si vas a hacer algo, hazlo hasta las últimas consecuencias.

Japonés

Zessei Bijin
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru…

Anata to naraba kono yo no hate he
Mousou dake no jukai wo tabisuru

Umarekawatte mo koisuru sadame
Datte shinwa mo renai taishitsu

Furimuitara, zessei bijin
Bijin hakumei, gekka bijin

Kage wa onnatachi wo kirei ni shite yuku no

Shizuka ni onawa wo choudai nasai
Kurai senaka ni shinobiyoru shisen
Aisaresugite oboreru tsumibito no
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru

Ushiromukitte suteki na koto ne
Hito ga nakushita okane mo ochiteru

Suteru kami areba hirou kami ari
Sore ga kyuukyoku junkan shakai yo

Doko he yuku no zessei bijin
Bijin hakumei mikkabijin

Kagami yo kagamisan kirei ni naritai no

Shindara dou naru? …Beni wo sashimashou
Hito wo aiseba otoshiana futatsu
Doku o kurawaba sara made meshiagare
Kurushii kitai ga mune wo madowasu
Mangetsu no yoru

Anata no kotodama zetsubou fuumi
Iya yo iya yo mo suki no uchi na no ne
Aisaresugite iki ga tomarisou na
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru

L’arc en Ciel – Brilliant Years

•Mayo 20, 2008 • 5 comentarios

Español

Más allá de un espejismo
¿a dónde van a parar los recuerdos?
Tus pisadas ya se han borrado
y no creo ni que te llegue mi mensaje
again I want to see you

Si abres y dejas atrás esta puerta, en un paraje rodeado de diques y árboles
el camino que bordea la costa llega hasta ese lugar

La canción que tanto te gustaba
todavía hoy sigue sonando sin desfallecer

Mas allá de un espejismo
¿a dónde van a parar los recuerdos?
Tus pisadas ya se han borrado
y no creo ni que te llegue mi mensaje
again I want to see you
…aunque no te importe
I wanna hear you
I want to see you

Si te giras podrás ver una sonrisa que no es interrumpida por nada
y si alargas los brazos podrés ver claramente el futuro que está ahi

En este verano que está llegando
si nos encontramos, hablaremos de cualquier cosa

Y con un resplandor cegador
la estación anuncia su fin
las olas ya han borrado tus huellas
again I want to see you

Japonés
Kagerou no hate e to tsuzuku
omoi ha doko e yuku no ka
kimi no ashiato ha kieta
todoku hazu mo nai
again I want to see you

Sono tobira wo akete kakenuketeku ki mo rebi no naka
toori nareta umizoi no michi wa yagate ano basho e to

kimi no sukidatta utagoe ha
ima mo iroasezu ni nagareteiru no ni

kagerou no hate e to tsuzuku
omoi ha doko he yuku no ka
kimi no ashiato ha kieta
todoku hazu mo nai
again I want to see you
…kamawanakute mo
I wanna hear you
I want to see you

furi kaereba itsumo togireru koto no nai hohoemi
te wo nobaseba sunda mirai wa tashika ni soko ni atta

tadoritsuita natsu no shita de
kimi ni aetara nani wo hanasou

soshite kagayakashikusugita
kisetsu ha owari wo tsugeru
kimi no ashiato ha nami ni sarawareteshimatta
again I want to see you

Gackt – María

•Febrero 17, 2008 • 1 comentario

Letra & Música: C. Gackt

Español
Rezando a una oxidada Maria en una iglesia
donde incluso la luz es robada; temblando sigue sin ser perdonado
incluso cerrando los ojos, el chico que todo lo olvidó
continua escondiendo las señales de sus pecados que muestran sus muñecas

Continua susurrando al cuerpo corrompido de su madre,
hasta el ramo de flores que ella sujeta, ha perdido su apariencia pasada
y manteniendo la mirada amable e impoluta de como de una doncella
observa un tiempo que no cambia

Ya no hay dolor, así que no llores más
si quieres paz, tal y como lo deseas, te lo concederé
no tienes que temer más, así que ven junto a mi
sin mancha alguna, te lo robaré todo
ahora nadie puede ayudarte
así que cierra los ojos

Ya no hay dolor, así que no llores mas
si quieres paz, tal y como lo deseas, te lo concederé
no tienes que temer más, así que ven junto a mi
sin mancha alguna, puedes dormir tranquilamente

Ya no hay sufrimiento, así que no llores más
ya no hay porque huir, así que te lo perdono todo
ya no hay fin, asi que ven junto a mi
sin mancha alguna, te lo robaré todo

Jamas te olvidaré
así que cierra los ojos

Japonés

sabitsuita kyoukai no maria ni inori wo sasage
hikari mo ubawarete furueru koto mo yurusarenai mama
hitomi wo tojiru koto sae wasurete shimatta shounen wa
tekubi no tsumi no ato wo kakushi tsuzukete iru

kuchite yuku hahaoya no nakigara ni tsubuyaki tsuzuke
te ni shita hanataba mo kako no sugata wo nakushitsuku shite shimatta
yasashii sono manazashi wa kegare no nai shoujo no mama
kawarenai jikan dake wo mitsumete iru

“itami nado nai kara… mou nakanaide…”
“yasuragi ga hoshii nara… nozomi toori ni kanaete ageru kara…”
“kowaku wa nai kara… soba ni oide…”
“kegare nado nai mama… kimi no subete wo ubatte ageru kara…”
kimi wa dare ni mo kimi dake wa sukuenai kara
saa me wo tojite

“itami nado nai kara… mou nakanaide…”
“yasuragi ga hoshii nara… nozomi toori ni kanaete ageru kara…”
“kowaku wa nai kara… soba ni oide…”
“kegare nado nai mama… yasashiku nemuri ni tsukeba ii”

“kurushiku wa nai kara… mou nakanaide…”
“nigerare wa shinai kara… kimi no subete wo yurushite ageru kara…”
“owari wa nai kara… soba ni oide…”
“kegare nado nai mama… kimi no subete wo ubatte ageru kara…”

boku ga itsu made mo kimi no koto wasurenai kara
saa me wo tojite