Sayuri Ishikawa – Kamome to iu na no sakaba

•Septiembre 10, 2009 • Dejar un comentario

Me gusta mucho el Enka, y en especial esta mujer es una de mis favoritas. Ire subiendo traducciones de enka aunque no creo que le vayan a interesar a mucha gente…

Sayuri Ishikawa
Kamome to iu na no sakaba (El bar llamado Kamome)

image6291

Español
En tonos blancos y negros
hay una imagen de una gaviota con las alas extendidas
que aunque quiere volar, no puede
Alguien se ríe, diciendo que es mi corazón
En el pequeño bar llamado Kamome*
si abres la ventana, verás el mar
el mar, el mar, el mar del norte

Continuar leyendo ‘Sayuri Ishikawa – Kamome to iu na no sakaba’

Masaharu Fukuyama – Keshin

•Julio 24, 2009 • Dejar un comentario

No es un cantante que me guste realmente, pero esta canción me ha caído en gracia (supongo que de escucharla en el dorama de Majo no Saiban).

Masaharu Fukuyama – Keshin

fuku

Español

¿No dicen que todas las cosas de este mundo son temporales?
No hay nada que permanezca constante
¿Correr es inútil? Tal vez.
Si es así, ¿existe la felicidad en este mundo?
A medida que pasa la vida, estas palabras terminan contagiándote
Continuar leyendo ‘Masaharu Fukuyama – Keshin’

Gackt – Journey through the decade

•Marzo 27, 2009 • 1 comentario

Por fin una actualización después de tanto tiempo.

El single nuevo del Gakuto (Journey through the decade) me ha encantado; tanto que he hecho la traducción de un tirón.
Por cierto, creo que voy a cambiar un poco el formato y en vez de poner toda la tradución y letra en japonés del tirón, lo pondré detrás de un corte, para que la página no sea tan agobiante.

Gackt – Journey through the decade


Español

Las estrellas que veo reflejan la historia,
como una constelación que en el instante que se unen las líneas, empieza la leyenda.
Atravesando el lugar donde resplandece la aurora
llego a un mundo paralelo extraviado.
Continuar leyendo ‘Gackt – Journey through the decade’

Sayonara Zetsubou Sensei – Koiji Romanesque

•Agosto 15, 2008 • 1 comentario

Sayonara Zetsubou Sensei

Zetsubou Shoujotachi – Koiji Romanesque

Sayonara Zetsubou

Español
Si no te hubiera conocido, mis sueños
no estarian plagados de pesadillas
Si no estuvieras en este mundo
habría podido vivir sin conocer los celos o el dolor
Continuar leyendo ‘Sayonara Zetsubou Sensei – Koiji Romanesque’

Slayers – Get Along

•Julio 12, 2008 • Dejar un comentario

Slayers
Megumi Hayashibara & Masami Okui – Get Along

getalongsinglecover

Español
Aunque me enfrente a un viento seco
que sopla con fuerza
con un solo hechizo
hago que las cosas vayan a mi ritmo
Continuar leyendo ‘Slayers – Get Along’

Gackt – Nine Spiral

•Junio 20, 2008 • 3 comentarios

Ya tocaba traducir la canción que le da nombre al blog…

Español
Ante mis ojos aparece y se desvanece
una voz que corta mis sueños
en este mundo lleno de mentiras
juega conmigo(1)… mátame

Acomodando los caprichos de una chica
si nos abrazáramos, en esta tierra
si te dieras cuenta que la gente es una imitación
manipúlame… úsame

Esa voz que se oye lejana
en un arca llena de fantasías
túmbame… hazme callar
viólame

Mentiras… me arrancaste el corazón
me robaste la voz
dejaste mis ojos cerrados

Ódiame… arrepiéntete de mí
juega conmigo… destrózame
túmbame… hazme callar
viólame… mátame

Deja todo atrás
todavía, te veo solo a tí, en aquel lugar

Mentiras… me arrancaste el corazón
me robaste la voz
dejaste mis ojos cerrados

Mentiras… hazme pedazos tiernamente
abrázame suavemente
sál-va-me

Notas:
(1) No se refiere en el sentido de divertirse, lleva el significado de jugar con alguien con la intención de reirse de él o hacerle daño.

Japonés
me no mae ni arawarete wa kie
boku no yume wo kirikizamu koe
itsuwari darake no kono yo de
asobarete…kowasarete

kimagure shoujo no moyougae
dakishimeaeba kono daichi de
ki ga tsukeba hito wa sarumane
ayatsurarete…ikasarete

tooku de kikoeru ano koe
mousou darake no noa no fune
toosarete…fusagarete
okasarete

lie… mune o kirisaite
koe o ubawarete
me o fusagareta kimi

nikomarete… oshimarete
asobarete… kowasarete
taosarete… fusagarete
okasarete… korosarete

nanimokamo okizari ni shite
ima mo mada ano bashou de boku wa kimi dake o miteru

lie… mune o kirisaite
koe o ubawarete
me o fusagareta kimi

lie…yasashiku kirisaite
sotto sakishimete
ta-su-ke-te-ageru

Orange Range – Ikenai Taiyou (Sol malvado)

•Junio 15, 2008 • 4 comentarios

Orange Range – Ikenai Taiyou

ikenai

Español

Sol malvado Na Na

¿Me enseñas aunque sea solo un poco?
Tus feromonas sexis me vuelven loco
Ah, a punto de tocarte… ¡pero no debo!
mis pulsaciones aumentan más y més, no puedo detenerlo

Continuar leyendo ‘Orange Range – Ikenai Taiyou (Sol malvado)’

Kanon Wakeshima – Still Doll (Vampire Knight ED.)

•Junio 6, 2008 • 7 comentarios

Kanon Wakeshima – Still Doll

still

Español

Hi Miss Alice
¿Con tus ojos de cristal
que tipo de sueño
estás soñando?
Continuar leyendo ‘Kanon Wakeshima – Still Doll (Vampire Knight ED.)’

Noir – Canta per Me (Japanese ver.)

•Junio 2, 2008 • 1 comentario

Noir
Yuki Kajiura & Houko Kuwashima (Kirika) – Canta per Me (Japanese ver.)

noir

Español

Canta una despedida, con una voz dulce
bajo la luz de la luna recuerdo tu cara,
y la canción que solo suena en mi memoria
me guía hasta una pradera desierta

Continuar leyendo ‘Noir – Canta per Me (Japanese ver.)’

Sayonara Zetsubou Sensei – Zessei Bijin

•Junio 1, 2008 • Dejar un comentario

Español

Belleza Inigualable

Hoy vuelvo a oir esos alegres lamentos

Estando contigo podría ir hasta el fin del mundo
aunque tuviera que viajar a través un bosque de engaños

Aunque volviera a nacer volvería a amar
porque las leyendas son asuntos de amor

Si te giras, verás una belleza inigualable
las bellas mueren jovenes, belleza bajo la luz de la luna

Las sombras hacen mas bellas a las mujeres

En silencio, pásame la cuerda
La muerte que aguarda entre las sobras, se acerca por mi espalda

Hoy vuelvo a escuchar los alegres lamentos

de los pecadores que aman demasiado
en una noche de luna nueva

Si te giras, verás algo maravilloso
por ejemplo, el dinero que la gente ha ido perdiendo

Por cada Dios abandonado, hay un papel recogido
esta es la sociedad de reciclaje actual

Vayas donde vayas, una belleza inigualable
Las bellas mueren jovenes, una belleza de tres días

Espejito, oh, espejito, quiero ser una belleza

¿Y que pasa si muero? Pongámonos carmín
Para aquellos que aman, se crean dos agujeros donde caer
si vas a probar el veneno, terminate todo el plato(1)
las dolorosas expectativas hacen dudar al corazón
en una noche de luna llena

Tus palabras tienen un mensaje de desesperación
“‘¡No, oh no!” también forma parte del amor
Aquellos que aman demasiado, como si fueran a quedarse sin respiración
Hoy también vuelvo a oir sus alegres lamentos
en una noche de luna creciente

Notas
(1) Esta línea, en japonés (Doku wo kurawaba, sara made) es un refrán. Significa que si vas a hacer algo, hazlo hasta las últimas consecuencias.

Japonés

Zessei Bijin
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru…

Anata to naraba kono yo no hate he
Mousou dake no jukai wo tabisuru

Umarekawatte mo koisuru sadame
Datte shinwa mo renai taishitsu

Furimuitara, zessei bijin
Bijin hakumei, gekka bijin

Kage wa onnatachi wo kirei ni shite yuku no

Shizuka ni onawa wo choudai nasai
Kurai senaka ni shinobiyoru shisen
Aisaresugite oboreru tsumibito no
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru

Ushiromukitte suteki na koto ne
Hito ga nakushita okane mo ochiteru

Suteru kami areba hirou kami ari
Sore ga kyuukyoku junkan shakai yo

Doko he yuku no zessei bijin
Bijin hakumei mikkabijin

Kagami yo kagamisan kirei ni naritai no

Shindara dou naru? …Beni wo sashimashou
Hito wo aiseba otoshiana futatsu
Doku o kurawaba sara made meshiagare
Kurushii kitai ga mune wo madowasu
Mangetsu no yoru

Anata no kotodama zetsubou fuumi
Iya yo iya yo mo suki no uchi na no ne
Aisaresugite iki ga tomarisou na
Ureshii himei ga kyou mo kikoeru
Mikazuki no yoru